When I give a talk, I usually prepare notes or a short writeup. Here's a writeup, which was the basis of the brief talk I gave at the Tuklas event not too long ago. This is not a full article, but are more like "talking points" for me.
The picture above was taken at the event.
l-r: Paulino Lim Jr., Carlene Bonnivier, Linda Nietes, Cecilia Brainard, Giovanni Ortega
The books I’ve edited have probably catered to specific readers more because many of them came about when I sensed a need for such books. For instance, I edited Fiction by Filipinos in America, when after a decade of living in America and searching during all that time for such an anthology, no such book could be found. I followed this with Contemporary Fiction by Filipinos in America. Later, when I found out from my Philippine publisher that there was a lack of young adult literary books, I edited Growing Up Filipino: Stories for YoungAdults, and followed this with GrowingUp Filipino II: More Stories for Young Adults. All these 4 books, by the way, are still in print and used in classrooms in the US as well as in the Philippines.
The picture above was taken at the event.
l-r: Paulino Lim Jr., Carlene Bonnivier, Linda Nietes, Cecilia Brainard, Giovanni Ortega
“The Filipino, as a Writer in America”
by Cecilia Manguerra Brainard
Filipino
or Filipino American Writers in America have unique challenges. There are
issues that we deal with such as language, voice, subject matter, readership, publishers,
and others. I’ll be talking about some of these issues.
My
first book of short stories, Woman With Horns and Other Stories was published in 1987, 27 years ago, which
indicates who long I have been writing. That book and the 18 others I’ve worked
on are all in English. Like many Filipinos, I grew up multi-lingual, speaking
Cebuano, Tagalog, and English. Even though English is my second language, it’s the
language I use in my literary work. There was no careful consideration about
this matter, it was the language that came naturally to me when I started
scribbling in my diaries and other beginning writings. Perhaps this was because
the schools I attended in the Philippines taught me in English; and also
perhaps because I read books in English, starting with the Dick and Jane
primers.
The
use of English had no innate intention of my addressing only by
English-speakers, because Filipinos are generally multilingual like me. In
fact, the question of my readership does not play such a large part in my mind;
the question for me in my book projects is: what do I find interesting. When I
became (and still am) interested in Philippine history, I wrote stories set
during specific historic times in the Philippines, such as When the Rainbow
Goddess Wept, a novel set during World War II in the Philippines. I also have
stories set during what Filipinos call “the Spanish times” and “the American
times.” I have stories inspired by my experiences in the Philippines and in
America. But my stories are not limited to Filipino or Filipino American
characters, because I have all sorts of characters – a Vietnam vet, a Spanish
friar, a Turkish seamstress, and many others. It all depends on what will
strike me as interesting.
The books I’ve edited have probably catered to specific readers more because many of them came about when I sensed a need for such books. For instance, I edited Fiction by Filipinos in America, when after a decade of living in America and searching during all that time for such an anthology, no such book could be found. I followed this with Contemporary Fiction by Filipinos in America. Later, when I found out from my Philippine publisher that there was a lack of young adult literary books, I edited Growing Up Filipino: Stories for YoungAdults, and followed this with GrowingUp Filipino II: More Stories for Young Adults. All these 4 books, by the way, are still in print and used in classrooms in the US as well as in the Philippines.
To
answer the question: Has it been difficult to get published as a Filipino in
America?
Most
writers have a difficult time getting their work published, and Filipino and
Filipino American writers face interesting challenges. This has to do with the
business end of publishing. Publishers do their work for money, and so they pay
attention to what sells, who their readers are who will buy the books, and so
on. Even when publishers publish literary books, they still pay attention to
the book sales of such titles. Here is
where Filipino and Filipino American writers run into difficulties. Except for
few titles, many Filipino and Filipino American writers have limited
readership. The majority of White Anglo-Saxon Americans are not racing to buy
Philippine or Philippine American literature. Unfortunately, Filipino and
Filipino American readers are not buying enough of the books either, making
Filipino writers difficult to make money from --- from the point of view of mainstream
publishers.
So,
for many Filipino writers in America, it’s a struggle to get their work
published. Some have found publishers in the Philippines; a few have found
American mainstream publishers, some have published on their own. E-books have
made it easier and cheaper for some to get their works published. We Filipino
writers in America have had to be very creative to get our work out there.
~end~
Read also
tags: literature, Philippines, writers, authors, Filipino American, writings
This is all for now,
No comments:
Post a Comment