Monday, May 1, 2023

Love Has Seven Names by Hadewijch of Brabant & Translations by Ralph Semino Galan


After visiting Belgium and seeing the beguine housing complex in Bruge, I became interested in the Beguines. They were women from the Middle Ages who lived as a community to pray and serve their communities. Unlike nuns, they did not make perpetual vows.  There is information about them in this link https://www.greynun.org/2020/02/the-beguines-of-medieval-europe-mystics-and-visionaries/ .

Hadewijch of Brabant was a 13th century beguine, poet, and mystic who came from the Duchy of Brabant, now Antwerp. 

I was delighted to learn that Professor Ralph Semino Galan, a friend and fellow-writer, translated one of Hadewijch's poems from English to Filipino and Cebuano. With his permission, I am sharing these with you. 

To have a better appreciation of the translations, I am sharing Professor Galan's bio here:

Ralph Semino Galán, poet, literary and cultural critic, translator and editor, is the Assistant Director of the UST Center for Creative Writing and Literary Studies. He is an Associate Professor of Literature, the Humanities and Creative Writing in the UST Faculty of Arts and Letters and the UST Graduate School. 

He is the author of the following books: The Southern Cross and Other Poems (UBOD New Authors Series, NCCA, 2005), Discernments: Literary Essays, Cultural Critiques and Book Reviews (USTP, 2013), From the Major Arcana [poems] (USTPH, 2014), and Sa mga Pagitan ng Buhay at Iba pang Pagtutulay [translations] (USTPH, 2018). 

He is currently working on a research project sponsored by the UST Research Center for Culture, Arts and Humanities titled Labaw sa Bulawan: Translating 300 Mindanao Poems from Cebuano into English (1930-2020), as well as a book of poetry in Cebuano titled Mga Kalag Nga Nahisalaag, Mga Dili Ingon Nato: Mga Balak ug Garay.

The Filipino translation of Hadewijch's poem is included in Sa Mga Pagitan ng Buhay…

 


LOVE HAS SEVEN NAMES

by Hadewijch  

English version by Willis Barnstone and Elene Kolb
Original Language Dutch

Love has seven names.
Do you know what they are?
Rope, Light, Fire, Coal
make up its domain.

The others, also good,
more modest but alive:
Dew, Hell, the Living Water.
I name them here (for they
are in the Scriptures),
explaining every sign
for virtue and form.
I tell the truth in signs.
Love appears every day
for one who offers love.
That wisdom is enough.

Love is a ROPE, for it ties
and holds us in its yoke.
It can do all, nothing snaps it.
You who love must know.

The meaning of LIGHT
is known to those who
offer gifts of love,
approved or condemned.

The Scripture tell us
the symbol of COAL:
the one sublime gift
God gives the intimate soul.

Under the name of FIRE, luck,
bad luck, joy or no joy,
consumes. We are seized
by the same heat from both.

When everything is burnt
in its own violence, the DEW,
coming like a breeze, pauses
and brings the good.

LIVING WATER (its sixth name)
flows and ebbs
as my love grows
and disappears from sight.

HELL (I feel its torture)
damns, covering the world.
Nothing escapes. No one has grace
to see a way out.

Take care, you who wish
to deal with names
for love. Behind their sweetness
and wrath, nothing endures.
Nothing but wounds and kisses.

Though love appears far off,
you will move into its depth.

 



NAAY PITO KA NGALAN ANG GUGMA
Cebuano/Sugbuanon/Binisaya translation of Hadewijch of Brabant’s poem “Love Has Seven Names" by Ralph Semino Galan

Naay pito ka ngalan ang gugma. Kahibalo ba ka kon unsa sila? Pisi, Kahayag, Kalayo, Baga ang kauban sa iyahang gingharian.

Ang uban pa, maayo pod,
mapaubsanon apan buhi:
Yamog, Impiyerno, ang Buhi nga Tubig.
Ako silang gipanganlan dinhi (kay naa
sila sa Balaan nga Kasulatan),
nagpatin-aw sa matag timala
sa birtud ug hulag. Isuliti nako
ang kamatuoran sa mga timala.
Motungha ang gugma matag adlaw
sa mohalad og gugma.
Bastante na kini nga kinaadman.

PISI ang gugma nga mogapos
mangulipon ang iyahang gahom.
Dili mabugto, mabuhat niya ang tanan.
Kamo nga nahihugma kahibalo niini.

Unsay pasabot sa KAHAYAG
kahibalo ang mga mohalad
og mga gasa sa gugma,
gitugotan man o ginadili.

Sumala sa Balaan nga Kasulatan,
mao kini ang timailhan sa BAGA:
ang usa ka mahimayaong gasa
sa Ginoo sa hinasa nga kalag.

Sa ilalom sa ngalan sa KALAYO,
malas o suwerte, kasadya o kasubo,
modilaab kini. Gisigpo kita
sa sama nga kainit nilang duha.

Kon ang tanan nasunog na
sa iyahang kabangis, ang YAMOG,
moabot susama sa hangin, motalunong
ug magdala og kamaayo.

BUHI NGA TUBIG (iyang ikaunom
nga ngalan) motubod ug mohunas,
susama sa akong gugma nga motubo
ug mahanaw sa panan-aw.

IMPIYERNO, (akong mabatian ang kasakit)
manunglo, tabonan ang tibook kalibotan.
Walay makaikyas. Walay naay grasya
aron makalingkawas.

Pag-amping, kamong nangandoy
nga makipaglambigit sa mga ngalan
sa gugma. Sa luyo sa ilahang katam-is
ug kapungot, walay molahutay.
Wala kondili mga samad ug halok.

Maskig morag layo kaayo ang gugma
molihok mo padulong sa iyahang kailadman.

 

Enter
Enter

Ralph



MAY PITONG PANGALAN AND PAG-IBIG

Filipino translation of Hadewijch of Brabant’s poem “Love Has Seven Names" by Ralph Semino Galan
 
May pitong pangalan ang pag-ibig. Alam mo ba kung ano ang mga ito? Lubid, Liwanag, Apoy, Baga ang kasama ng kaniyang kaharian. Ang iba pa, kasimbisa rin, mas mapagpakumbaba pero masigla: Hamog, Impiyerno, ang Buhay na Tubig. Pinapangalanan ko sila rito (dahil nakasulat ang mga ito sa Banal na Aklat), nagpapaliwanag ng palatandaan ng bawat katangian at anyo. Hinahayag ko ang katuturan ng mga sagisag. Lumilitaw ang pag-ibig araw-araw sa mga taong nag-aalay ng pag-ibig. Sapat na ang kaalamang ito. LUBID ang pag-ibig na gumagapos, nang-aalipin ang kaniyang kapangyarihan. Mahirap kumalas sa higpit ng kaniyang kapit. Dapat alam ninyo ito, kayong nagmamahal. Ang kahulugan ng LIWANAG ay kilala ng mga naghahandog ng kayamanan sa pag-ibig, may basbas man o ipinagbabawal. Ayon sa Banal na Aklat ito ang simbolo ng BAGA: ang dakilang biyaya na binibigay ng Diyos sa matalik na kaluluwa. Sa ilalim ng pangalang APOY, malas man o suwerte, ligaya man o lumbay, ito ay tumutupok. Sinusunggab tayo ng kapwa nila liyab. Kapag abo na ang lahat dahil sa sariling kasidhian, ang HAMOG dumaratal na parang simoy ng hangin, tumitigil at nagdadala ng kabutihan. BUHAY NA TUBIG (ang kaniyang pang-anim na pangalan) umaabante at umaatras gaya ng aking pag-ibig na lumalago at naglalaho sa paningin. IMPIYERNO (ramdam ko ang matinding sakit) nanunumpa, binabalot ang buong mundo. Walang kawala. Wala sinumang may dangal na nakalulusot dito. Mag-ingat kayong mga nagnanais makipag-ugnayan sa mga pangalan ng pag-ibig. Sa likod ng kanilang tamis at poot, walang nagtatagal. Walang nanatili kundi ang mga sugat at halik. Kahit mukhang napakalayo ng pag-ibig, kikilos kayo patungo sa kaniyang kaibuturan.


Translations by Ralph Semino Galan


 

 





Read also:

  River Cruise .... Keukenhof Gardens

 Watch also: THE CEBUANA IN THE WORLD: Cecilia Manguerra Brainard Writing out of Cebu

Tags: Medieval poetry, mystic poetry, Filipino translation

No comments:

Post a Comment