Our Guest Blogger is EVELYN IBATAN RODRIGUEZ, sharing with us an excerpt from her recent book, Celebrating Debutantes and Quinceanieras: Coming of Age in American Ethnic Communities (Temple University 2013). Evelyn is an Associate Professor of Sociology at the University of San Francisco. Thank you, Evelyn!
"Rodriguez presents a nuanced reading of the coming-of-age celebration in both Mexican and Filipino communities in her analysis of the two vis-à-vis larger issues of representation and situated identities. Her careful and insightful writing about issues that seem to lie beneath the surface of many of these celebrations includes extensive quotes from fieldwork that add depth and meaning to the analysis and discussion of the sexuality and complex social and economic networks inherent in these rituals."
—Norma Elia Cantú, Professor of Latina/o Studies and English at the University of Missouri, Kansas City, and author of Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera
~~~
Brief Introduction by Evelyn Ibatan Rodriguez:
I often describe my recently published book, Celebrating Debutantes and Quinceañeras (Temple University Press, 2013) as a "window" into these Filipina and Mexicana rituals in the United States. This excerpt from the book explains the distinctive ways I learned to best accompany and study the communities who allowed me into their lives so that I could write Celebrating Debutantes and Quinceañeras.
~~
"Rodriguez presents a nuanced reading of the coming-of-age celebration in both Mexican and Filipino communities in her analysis of the two vis-à-vis larger issues of representation and situated identities. Her careful and insightful writing about issues that seem to lie beneath the surface of many of these celebrations includes extensive quotes from fieldwork that add depth and meaning to the analysis and discussion of the sexuality and complex social and economic networks inherent in these rituals."
—Norma Elia Cantú, Professor of Latina/o Studies and English at the University of Missouri, Kansas City, and author of Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera
~~~
Brief Introduction by Evelyn Ibatan Rodriguez:
I often describe my recently published book, Celebrating Debutantes and Quinceañeras (Temple University Press, 2013) as a "window" into these Filipina and Mexicana rituals in the United States. This excerpt from the book explains the distinctive ways I learned to best accompany and study the communities who allowed me into their lives so that I could write Celebrating Debutantes and Quinceañeras.
Nandiyan Lang: Ethnographic Reflections on Researching American
Immigrant Families
copyright by Evelyn Ibatan Rodriguez, all rights reserved
Although I write that debutantes and quinceañeras are ventanas into the lives and identities
of the individuals, families, and communities who celebrate them, peering into
these windows would never have been enough to help me earnestly investigate and
attempt to understand the events and people that are the subject of this book. In
fact, engaging in this study forced me to abandon the idea that I should or
could play the role of a detached, value-neutral observer, since doing so often
raised the suspicions of early potential subjects and thus prohibited me from
finding people outside my circle who would allow me to interview and/or observe
them. As a result, I eventually adapted a more engaged approach that follows
and has been informed by forty years of “decolonial social science,” a method
most commonly employed by women and scholars of color (see, e.g., Davalos 1998;
Keohane, Rosaldo, and Gelpi 1982; Leong 1995; Rosaldo 1989; Russel y Rodríguez
2001; L. Smith 1999).
I considered
a “decolonized methodology” (L. Smith 1999) to be most useful for this project
because most of the immigrant families I studied were unfamiliar with
sociology, research interviews, and doctoral students. Before they agreed to participate
in the study, many of them could not imagine that their lives might be of
interest to anyone other than members of their own families and communities and,
perhaps, state officials and agents. So when I first used my
institution-approved spiel to find outside research participants—by distributing
church and community announcements and approaching strangers in dress and
accessory shops and at community events—my advances were either brushed off or
ignored entirely.
One day,
after weeks of rejection in the field and a long afternoon of getting lost in a
medium-sized shopping district popular among Las Querubes quinceañeras and
their families, I entered a store and approached the Latina salesperson behind
the counter. Throwing my spiel and my Spanish-speaking inhibitions out the
window, I introduced myself—in Spanish—and asked her if she would mind talking
to me about her work to help me in my research for a “book about Mexicana
quinceañeras and Filipina debutantes.” It was a breakthrough: for the first
time since I’d started trying to locate subjects in Las Querubes, someone was
willing to talk to me! The woman spoke excitedly about her observations of
quinceañera customers, referred me to several other possible sources (including
her manager), and asked where I grew up, how I came to speak Spanish, and whether
I was Catholic. As I wrote up my field notes, I realized that her openness may
well have been, in good part, a response to my transition from a cold, systematic
approach to a less formal style that included a willingness to share some of my
own personal information. It even dawned on me that before that encounter, my
demeanor may have caused some to mistake me for an Immigration and
Naturalization Service (INS) agent posing as an interviewer to sweep out {ER:
This still sounds strange to me, but “sweep” seems more appropriate since that’s
what such INS activities were called informally) undocumented community
members.
From that
time on, I was convinced that a far less impassive demeanor, a little
self-disclosure, and some thoughtful reflection about the effect of my identity
and behavior on my research were necessary if I wanted to (1) find new subjects
and (2) pursue the study of debutantes, quinceañeras, and those who participate
in the celebration of both. My preparation before entering the field
(literature reviews, pilot interviews, and multiple visits to Las Querubes) had
helped me identify key sites where I might find local “authorities” on debuts
and quinceañeras—such as churches, shopping districts, and community
associations. I spent months cold-calling vendors, parish offices, and ethnic
community organizations to request their help in the research for my book. After
several successful interviews, I gained more than expert insights on debutantes
and quinceañeras. I also earned my interviewees’ trust, their referrals, and their
valuable endorsements, which greatly facilitated my ability to locate, and even
be warmly received by, additional research participants.
The result was
a snowball effect: referrals from previous subjects led me to new subjects, who
led me to still other subjects. Given the obstacles to obtaining a random
sampling from the undefined universe of immigrant families who organize
debutante and quinceañera celebrations, this proved an ideal way for me to
generate my sample of immigrant and second-generation subjects. The approval of
mutual, respected social connections made potential subjects far more willing
to consider participation in my study and actual subjects far more willing to
honestly share with me the details of their lives.
I arranged
all my subsequent interviews and family observation via telephone. Typically, I
continued to introduce myself as a UC (University of California) Berkeley
student writing a book on Filipina debuts and Mexicana quinceañeras, mentioned
that I had been referred to them by a specific participant, and asked whether I
might interview them (at a location of their choice) for about an hour to an
hour and a half. I also assured participants that I would not use their real
names in my book or in any reports or presentations. Remarkably, of the subjects
I contacted in this manner, the only ones who did not participate were those
whose schedules did not coordinate with my own.
With the
exception of a few vendors who requested that we meet in their workplaces or over
coffee, I interviewed all of my subjects in their homes. I found this to be the
ideal setting, since it put my subjects at ease and allowed me to view their
neighborhoods (to understand who and what made up their local milieu), to
observe the interior landscapes of their homes and family lives (to understand
the priorities reflected in their communal spaces), to view items that subjects
mentioned casually in their interviews (e.g., photos, letters, and videos), and
to meet family and friends (all potential subjects) who formed the cast of
characters in the stories they shared with me.
Because the
immigrant families I studied were almost as reluctant to share personal details
with members of their community as they were with outsiders (for fear that the
information might become community chisme
or tsismis [gossip]), I attempted to
convey enough familiarity with their cultures and neighborhoods to be trustworthy
but not enough to signal the risk of a slip that might reveal any of their
personal information. I presented myself as a young adult who was out of the
age range of both the parents and the teenagers I interviewed but who (through
my race, language, and family background) had experienced what it was like to
be the teenage child of immigrants and to have immigrant parents who work hard for
their family’s advancement.
For the
most part, this role—which was, in fact, my identity—came quite easily. At the
time that I was collecting data, I was in my mid-twenties—almost a decade
removed from high school and highly cognizant of the exceptional sacrifices my
immigrant parents had made to help me become one of the few first-generation
minority graduate students at UC Berkeley. As the product of a working-class
Southern California suburb that was primarily Mexican, white, and Filipino, I
was well acquainted with the etiquette involved in gaining the trust and respect
of Filipino and Mexican elders and young people alike. During my interviews and
observations, I usually wore my everyday clothes—jeans, comfortable shoes, and
a casual (but not revealing) top. I addressed the Filipino immigrants in my
study as “Auntie” or “Uncle” (as I, and others in the community, would normally
address those belonging to my parents’ generation), and I spoke with them in English
(the same language I would normally use with older Filipinos) but responded to
them in Tagalog on the occasions when they chose to use Tagalog with me. I also
addressed the Mexican immigrants in my study as I normally would, calling them
“Señora” or “Señor,” and I usually interacted with them entirely in Spanish. Although
I sometimes had to ask my Mexican interviewees to speak more slowly and I always
explained that Spanish was a relatively newly acquired second language for me,
I believe that they greatly appreciated my use of their native language and that
it encouraged them to honestly and generously share with me their experiences
as immigrant parents in America. With my younger participants, I almost always
spoke in English (although I followed the lead of my subjects in the use of
Spanish or Tagalog terms to describe people or items, especially for elements
of their own debuts and quinceañeras), and we called each other by our first
names.
At my first
meeting with each research subject, I reiterated that I was a Berkeley student
writing a book on Filipina debuts and Mexicana quinceañeras. I also shared that
I was the eldest daughter of Filipino immigrants and that my interest in my
research topic stemmed largely from my upbringing in a city with comparably sizable
Mexican American and Filipino American communities. If my subjects asked me questions
about my own life, I tried to answer them honestly but with enough generality
to prevent them from forming preconceived notions that might influence their
responses. After assuring them that I would keep their identities
confidential—in my personal, as well as professional, work and interactions—I
asked them to sign a voluntary consent form, to provide a pseudonym (if they so
desired), and to keep in mind that I was not searching for “right” or “wrong”
answers—just honest accounts that would help me better understand debuts and
quinces. In an effort to build further rapport and trust, I started each
interview by simply asking my subjects to tell me about themselves.
I believe
that all of these factors—my appearance, my limited self-disclosure, and my ability
to speak in the native languages of the participants—helped convey that I was
someone who was “nandiyan lang,” a
Tagalog phrase that is used to describe the location of someone or something in
a nonspecific way. Because Tagalog is a language of not only words but also many
subtle mannerisms, not-so-subtle gestures, singsong tones, and animated
velocity, Filipinos have countless (and confusing) ways of describing location.
Doon is often used to indicate a
place or point that is far away, and diyan
is often said to indicate a place or point that is not “here” but is relatively
nearby. When nandiyan is pronounced
in a drawn-out manner (“nandiyaaaan”),
with one’s eyes wide open and one’s gaze aimed in a particular direction, it
can mean “there, somewhat close by” or “right there, obviously.”
In relation
to my research subjects, my “position” as nandiyan
lang indicated that I was both close and
at a safe distance. This notion has been heavily influenced by the ni de aquí, ni de allá researcher
approach employed by a long history of critical Chicano/a scholars (see, e.g.,
Anzaldúa 1999; Cantú and Nájera-Ramírez 2002; Hondagneu-Sotelo 1994; Moraga and
Anzaldúa 1981; Romero 1992). However, whereas ni de aquí, ni de allá emphasizes a liminal location that is
“neither here nor there,” nandiyan lang
conveys an indistinct omnipresence. Being nandiyan
lang meant that I was “inside” enough for my research participants to feel
at ease and “outside” enough not to pose the threat of divulging information
that might become grist for the local gossip mill. My clothes placed me at a
safe, but not too remote, distance from both the trendy Las Querubes youth and
their more buttoned-up parents. My ability to speak some Tagalog—unlike most
young Filipinos in Las Querubes—distinguished me as somewhat more culturally mature
than the teenaged participants, but having been born and raised in the United States
likened my background to that of the Filipino teens. Although my Latino
subjects and I never lost sight of the fact that my background is not Mexican,
my ability to speak Spanish fluently combined with my familiarity with Mexican
culture (from having been raised in a border city and having resided in central
Mexico for a period) gave validity to my sincere understanding of, respect for,
and support for Mexican culture and people. Finally, my identity as a UC Berkeley
researcher gave me both shared status as a student with my younger subjects and
shared status as a responsible adult with my older subjects.
Clearly,
however, my status as in-between and a bit of both generations, communities,
and cultures does not eliminate the cultural differences that existed between
my subjects and me or the effect of these differences on my presentation of the
participants’ experiences. For example, my identity as a woman influenced both what
my subjects chose to share with me and how I chose to interpret and present my
findings. James Clifford argues that such partiality is unavoidable in
ethnographic research because “culture is not an object to be described, [and] neither
is it a unified corpus of symbols and meanings that can be definitely
interpreted” (Clifford and Marcus 1986: 19). He writes that it is therefore
impossible for researchers to find and report “complete truths”; at best we
produce “partial truths” (Clifford and Marcus 1986: 7) that examine how they
have been informed by our subjectivities.
Nevertheless,
I believe that my nandiyan lang
identities and research approach enabled me to obtain a great deal of rich
information about the people and events presented here and that they helped me understand
my data from multiple perspectives. As a partial insider to the communities I
was examining, I was more attuned to the intricate layers of my subjects’
accounts, and I was able to probe and interpret them in effective and
culturally sensitive ways. At the same time, as someone who was also partially
outside the communities I studied, I had more leeway in seeking clarification of
terms and customs that participants might otherwise have presumed were
understood.
This is not
to say that being an insider-outsider did not have its occasional drawbacks. My
role as a researcher was occasionally challenged when my subjects allowed my
partial insider status to cause them to slip into treating me as a full-fledged
community member. For example, I became an unwitting center of “drama” when—much
to his girlfriend’s consternation—a male teenage entourage member told his
friends he thought I was “cute.” And I was asked by more than one “auntie” to advise
her daughter to postpone dating until after college—which was at odds with my
ideas on female autonomy and had not been my own experience. Then there was the
question of how to present my scholarship. I have had to wrestle with creating
accurate, but critical, portraits of the people I have studied—portraits that
some of them might find unflattering or, at worst, as betrayals. I have also had to struggle with finding a writer’s voice that is
neither so intellectual that it renders my research inaccessible (not to
mention boring) to people like those I studied and lived with in Las Querubes
nor so colloquial that it is not taken seriously by my colleagues in academia. Finally,
I have had to learn to trust that the snapshot I have created of the
communities in my study will be understood as representative of only their
particular communities, at one moment in
time—and not as defining and everlasting representations of all Filipino Americans or Mexican
Americans.
Despite
these challenges, I feel privileged to have had the opportunity to collect the
fascinating stories that my subjects shared with me and to be able to present
them to a wider audience. I hope that readers will learn from the whole and
partial truths that I have gathered and use them to achieve improved
understandings of debuts, quinceañeras, and the lives of the immigrant families
who celebrate them.
~end of excerpt~
You can read Chaper 1 at Temple University Press' site; and you can also order the book from them.
You can read Chaper 1 at Temple University Press' site; and you can also order the book from them.
~~
Evelyn Ibatan Rodriguez is an Associate Professor in the University of San Francisco's Department of Sociology, and is the only tenured Filipina at USF (she hopes this will change in the next several years!). Additionally, she directs USF’s Asian Pacific American Studies program, serves USF's Critical Diversity Studies and Philippine Studies programs, and is President of AWU, a non-profit organization that explores Asian American Pacific Islander women's experiences through books, digital productions, and educational materials.
She was born in Honolulu, raised in San Diego, completed her Ph.D. in Sociology at the University of California, Berkeley; and studies and teaches about race, ethnicity, gender, immigration, and generation. She recently published Celebrating Debutantes and Quinceañeras: Coming of Age in American Ethnic Communities (Temple University 2013), is currently collaborating on "Mother of All Stories," an AWU project collecting stories about Asian mothers and mothering; and her new research will be exploring second-generation experiences of "returning home," or visiting and studying parents' homelands.
~~
Photos are courtesy of Evelyn Ibatan Rodriguez, Temple University Press, and Wikipedia
Photos are courtesy of Evelyn Ibatan Rodriguez, Temple University Press, and Wikipedia
Read also
- Guest Blogger: Carol Ojeda-Kimbrough's "Salvaged Love"
- Guest Blogger: Paulino Lim, Jr. "Preface to a Work in Progress" - Sabong
- Guest Blogger: Makeup by Swapna: "Blue Smokey Eyes and Nude Lips" Look
- Guest Blogger: Rashaan Alexis Meneses, "Themes of Love & Labor"
- Guest Blogger: Jon Pineda, poem "Matamis"
- Guest Blogger: Lysley Tenorio, "The View from Culion
- Guest Blogger: Julia Stein, "The Woman Disappears Bit by Bit" - poem re Iraq War
- Guest Blogger: Linda Ty Casper "In Place of Trees"
- Guest Blogger, Luisa A. Igloria, "Poems on Haiyan"
- Guest Blogger, Luisa A. Igloria, "How Is it Possible to Think of Literature in Times of Calamity?"
- Guest Blogger, Melissa Salva, Volunteerism Strong Despite Disruptions by Gov't Agencies
- Guest Blogger, Brian Ascalon Roley, "Old Man"
- Guest Blogger, Erlinda Kravetz, "Song from the Mountain
- tags: Philippine, American, Mexican, Latin, Evelyn Ibatan Rodriguez, quinceanries, debutantes, coming of age, immigration, immigrants, ethnic studies, ethnicity, debut This is all for now,
No comments:
Post a Comment